DIALEK
MELAYU SARIBAS
Pembuka Bicara
BAHASA
MELAYU SARIBAS adalah BAHASA MELAYU asal yang dituturkan oleh orang-orang Melayu di Saribas,
khususnya di Debak. Bahasa Melayu Sarawak, Dialek Saribas ini bukan sahaja dituturkan dan difahami oleh
orang-orang di Melayu Saribas sahaja, malahan turut digunakan oleh kaum-kaum
lain yang tinggal berhampiran seperti Iban, Cina dan Melanau apabila mereka
berhubungan antara satu sama lain. Dialek ini mempunyai ciri-cirinya yang
tersendiri yang agak berbeza dengan dialek-dialek Melayu lain di Malaysia
malahan dialek ini juga BERBEZA dengan Dialek Melayu Sarawak yang dituturkan di bahagian
Kuching. Perbezaan ini adalah berkemungkinan berpunca daripada sejarah
perkembangannya, penuturnya, pengaruh bahasa setempat atau disebabkan faktor
politik dan geografi, dan tidak dapat dinafikan juga akibat pengaruh Sejarah
iaitu asalnya dikatakan mereka datangnya dari wilayah Pagar Ruyong, Sumatera.
Tambahan,loghat melayu Saribas jika diperhatikan mempunyai beberapa persamaan
dengan loghat masyarakat melayu di Negeri Sembilan yang juga berasal dari
wilayah asal rumpun yang sama, iaitu dari Wilayah Pagar Ruyong, Sumatera.
Satu perkara yang unik berkenaan dengan
dialek ini ialah wujudnya beberapa subdialek dalam dialek Melayu Saribas ini
kerana perbezaan geografi. Misalnya dialek Melayu Saribas Debak adalah berbeza daripada sebutan, nada
dan intonasi serta kosa kata jika dibandingkan dengan subdialeknya di kawasan Melayu
Sarawak yang lain seperti Kuching, Samarahan, Miri, Sibu, Bintulu, Lawas, Limbang,
dan Betong.
Ciri-Ciri
Kelainan Dalam Dialek Melayu Saribas
Wujudnya
kelainan dalam dialek Melayu Saribas adalah berpunca daripada kesan pengaruh ASIMILASI
YANG TELAH LAMA WUJUD bahasa asing dan bahasa kaum peribumi bukan Melayu yang
kuat mempengaruhi dialek ini terutamanya dari segi kosa kata. Keadaan ini dapat
dibuktikan melalui contoh-contoh di bawah :
Pengaruh
Bahasa Inggeris
[boi] =
bola/bolasepak (ball/football)
[bob] =
buku (book)
[gelop] =
sarung tangan (glove)
[kettea] =
cerek (kattle)
Pengaruh
Bahasa Jawa/Sumatera/Indonesia
[manoQ] =
ayam
[gebekQ] =
itik
[puloOO] =
pulau
[sigia] =
satu
[husak/Pusak/Meang] =
kucing
[kemeyh] =
kencing
[jang/ujang/
Bujang] = panggilan kepada lelaki yang tiada dikenali
namanya
Pengaruh
Bahasa Iban
[lindap] =
teduh/bumbung tempat berteduh
[celindap] =
topi
[jaik/yaik] =
tidak baik/jahat/buruk
[biak/mbiak/nembiak] =
anak/budak
[palau/maboQ] =
mabuk arak/minum arak
Pengaruh
Bahasa Cina
[cun] =
tepat/cukup-cukup
[teh
peng] = teh ais
Pengaruh
Bahasa Melanau
[lemantak/mantak] = sagu
Pengaruh
Bahasa Brunei
[limpas/nimpas] =
melintasi
[bah] =
lah
Pengaruh
Bahasa Melayu Klasik
[penjan] =
tingkap
[lang/engkolang] =
pintu
[kelak] =
nanti
[bulak/mbulak] =
bohong
[empun/mpun] =
punya
[madah/bermadah] =
kata/beritahu
[dian] =
lilin
Perbezaan
Makna Dengan BM Standard
Dialek
Melayu Debak mempunyai beberapa kata yang terdapat dalam BM Standard tetapi
berbeza maksudnya. Keadaan ini berkemungkinan berpunca daripada kata-kata itu
berasal dari tempat yang berbeza atau konteksnya yang tersendiri. Kata-kata ini
didapati masih luas digunakan dalam dialek Melayu Saribas. Contoh-contohnya
adalah seperti berikut :
[tapaQ] =
pinggan
[gilak] =
sangat
[tikam/hikam] =
baling
[lawa/awa] =
sombong
[endak/ndak] =
tidak mahu
[kitak/hitak] =
kamu/awak/anda (panggilan bersopan)
[kamek/hamek] =
saya
[tetak/hetak] =
ketawa
[pasar/pasa =
pekan/bandar/bandaraya
[kelaka/haka] =
berkata-kata/bercakap
No comments:
Post a Comment